1 500 000 przetłumaczonych stron i 3 000 tłumaczy z całego świata – liczby, które robią wrażenie. Tłumaczą wszystkie rodzaje tekstów w większości języków świata. Firma ILS Agencja Tłumaczeń działa na rynku od 2004 roku.

– Od samego początku naszym celem było dostarczanie klientom korporacyjnym i indywidualnym najwyższej jakości usług tłumaczeniowych. Z naszej oferty korzystają setki firm i tysiące osób z Polski i świata, którzy poszukują rzetelnego i godnego zaufania partnera – podkreśla Magdalena Chojnacka, dyrektor zarządzająca firmą ILS Agencja Tłumaczeń. – Słowo partner ma dla nas szczególne znaczenie. Jeśli klient traktuje nas jak zleceniodawcę, to od razu wiemy, że taka relacja będzie nietrwała. A nam zależy na tym, by klient nam zaufał, potraktował jak swojego doradcę, swoje wsparcie. Zależy nam na budowaniu długotrwałych więzi, a nie takich, które szybką się wypalą.

Przede wszystkim jakość

Przez piętnaście lata na rynku firma ugruntowała swoją pozycję. W świadomości wielu już utrwaliła się opinia, że jeśli sprawa jest trudna, to powinna trafić właśnie do ILS. Choć bywają takie, których firma nigdy się nie podejmie. – Nie zajmujemy się sprawami związanymi z nieetycznym działaniem. Kiedyś pewien klient chciał wymusić na nas przetłumaczenie wybranych fragmentów sentencji wyroku sądu. Od razu wydało nam się to podejrzane. Dokładnie przeanalizowaliśmy sytuację i nie przyjęliśmy tego zlecenia. Przetłumaczone fragmenty miały ułatwić wywóz dziecka za granicę – opowiada Magdalena Chojnacka.

Przy realizacji powierzonych zadań firma ILS przede wszystkim stawia na jakość. Oczywiście liczy się szybkość tłumaczenia, ale pewnych procesów w przypadku usług tłumaczeniowych po prostu nie da się przyspieszyć. Cena też ma swoją wagę, ale to jakość tłumaczenia decyduje o zadowoleniu klienta, bo, jak mówi motto rodziny Guccich, „jakość zapamięta się dłużej niż cenę”. Firma przyjmuje zlecenia na tłumaczenia w różnych językach. Nawet tak bardzo oryginalnych jak suahili. – Choć było to niemałe wyzwanie, udało się je zrealizować. Nie ma rzeczy niemożliwych, wystarczy dobra organizacja pracy i chęci do podejmowania wyzwań – podkreśla Magdalena Chojnacka.

Specjalistyczne programy

Właśnie w trosce o dobrą organizację pracy wdrożono szereg procesów, które w żaden sposób nie ograniczają kreatywności i elastycznego podejścia do klienta. Potrzebne zasady określane są przez normy ISO 9001, AQAP 2120 i PN-EN ISO 17100. Kolejne normy, jak chociażby te gwarantujące bezpieczeństwo informacji, są w trakcie wdrażania. – Jesteśmy otwarci na nowe technologie, a naszą działalność postanowiliśmy oprzeć na najnowocześniejszym oprogramowaniu wspierającym pracę tłumacza, czyli SDL Trados Studio Professional. To potężne narzędzie pozwala nam zarządzać całymi projektami oraz kontrolować jakość tłumaczenia.

Oprogramowanie pozwala też budować bazy terminologiczne tłumaczonych tekstów oraz wykorzystanych słowników. Firma robi to po to, aby zapewnić zgodność i spójność tłumaczeń, a także zagwarantować, że terminologia użyta przez tłumaczy odpowiada ustalonym wymaganiom rynku i poszczególnych klientów – wyjaśnia Magdalena Chojnacka.

 

ILS Łódź – Centrala (firma ma kilkanaście oddziałów w Polsce i jeden w Niemczech).
ul. Zamojska 18 lok.2.
93-486 Łódź
tel: (+48) 789 171 447
office@tlumaczymy.org
www.tlumaczymy.org